ユーリ
祭っていつからやんの?やっぱ夜?
Yuuri
When's this festival gonna start? Night as usual?

ギュンター
はい。
日暮れとともに街角に明かりが灯され、それはそれは幻想的で。
陛下もきっと、お気に召されるかと思います。
Günter
Yes.
The lantern lights on the street corner at dusk is incredibly romantic. I think Your Majesty would love it.

ギュンター
すぐに支度をさせましょう。
今からでしたら、充分に間に合いますよ。
Günter
Shall we prepare immediately?
If we start now, we should have enough time to make it.

ユーリ
今からって、まだ昼まわったとこだよ?
Yuuri
"If we start now" you say, but is it noon yet?

ギュンター
何をおっしゃいます。
まずは馬車を立てねばなりませんし、それから陛下の身支度と、先触れと。。。
Günter
What are you saying?
First of all we have to set up the coach, and then Your Majesty has to get dressed, and the preliminary announcement...

ユーリ
げ、そんなに準備すんの?
いいって、そんな大げさな。
Yuuri
Geh, we need those sort of preparations?
That's ok, that's too grandiose.

ギュンター
そんなことはございません。チェリ様が現役であられた頃など、金の馬車に白馬をつなぎ、癒し系美中年、美青年、美老人まで引き連れてのご見物でございましたよ。
Günter
Not at all. When Cheri-sama was serving, she had a gold coach led by white horses, and she took along soothing middle-aged beauties, beautiful young men, and beautiful older men. It was quite a sight.

ユーリ
う。。。どこから突っ込めばいいんだろ。
Yuuri
Uh... I don't need to go that far.

チェリ様というのは、第26代魔王。。。つまりおれの前に眞魔国を治めてた、フェロモン系女王様。
Cheri-sama was the 26th Maoh... In other words, she ruled Shin Makoku before me, a queen with a pheromone system.

なーんと、グウェンダル、コンラッド、ヴォルフラムの魔族似てねぇ3兄弟のおっかさんでもある。
ヴォルフラム以外には、やはりゼンゼン似ていないが。
But she's the mother of Gwendal, Conrad and Wolfram, the brothers who don't look alike.
Except for Wolfram, they also don't look anything like her.

彼女にはシュトッフルという兄貴がいて、この人はチェリ様現役時代には宰相なんかも勤めてたらしいが、彼とチェリ様もあんまり似ていない。
She has an older brother named Stoffel, and he served as something like the Prime Minister while Cheri-sama was in charge, and he and Cheri-sama don't look much alike either.

魔族って、そういうの、遺伝しにくいもんなのかな?
Maybe for Mazoku, such things aren't inherited so easily?

3人の子持ちにしては、恐ろしいほど身も心も若々しく、バイタリティ溢れるお方なので、その祭見物はひっじょ~に納得のいく話なのだが。
For a person with 3 children, she has a frighteningly youthful body and mind, and is overflowing with vitality, so I can understand the story of her making such an appearance at the festival.

ユーリ
おれの場合は、なにもそこまでしなくても~。
Yuuri
In my situation, do I really have to go that far~.

ギュンター
そうは参りません。
陛下の御身にもしものことがあれば、国家の行く末に関わります。
念のため護衛部隊と、そうそう、影武者も用意しなくては。
Günter
We aren't going that far.
If something happens to Your Majesty, it would affect the future of the country.
We have to prepare an escort unit as a precaution, yes yes, and prepare body doubles.

ユーリ
そんなんじゃゆっくり見られないじゃん。。。
Yuuri
I can't browse like that...

ギュンター
ご安心を、陛下。
陛下のために必ずや、快適かつ安全な祭見物をご用意いたしますので。
Günter
Don't worry, Your Majesty.
We'll definitely prepare a comfortable and safe festival attraction for the sake of Your Majesty.

ユーリ
は、はは。。。マジですか?
Yuuri
Ha, haha... Are you serious?
ユーリ
。。。誰もいないな。よし。
Yuuri
...No one's here. Good!

ユーリ
大名行列状態じゃ、のんびり祭なんか楽しめないって。
お忍びの殿様だって、もっと地味だぜ。
Yuuri
I won't be able to enjoy myself in some sort of daimyo's procession.
It'll be easier to go as an incognito lord.

ユーリ
ギュンターには悪いけど、ここはこっそり。。。
Yuuri
It'll be bad for Günter, but I'll go secretly...

???
どこへ行くんですか、陛下。
???
Where are you going, Your Majesty?

ユーリ
うわっ!?
。。。コンラッド!なんだ、驚かすなよ。
Yuuri
Uwah?!
...Conrad! Don't surprise me like that!

コンラッド
はは、すみません。その様子じゃ、ギュンターの目を盗んで逃亡する寸前ってところかな。城下の祭が気になるんでしょう。
Conrad
Haha, I'm sorry. From the looks of it, you're on the verge of escaping without Günter noticing. Perhaps the festival near the castle is on your mind.

ユーリ
へ?なんでわかったんだ?
Yuuri
Eh? How did you know that?

コンラッド
ギュンターが大騒ぎしてましたよ。
馬車は黒塗りだ、菓子を用意しろ、鼓笛隊はどこだってね。
そりゃもう、上を下への大騒ぎで。
Conrad
Günter is causing an uproar.
He's blackening a coach, preparing pastries, and there's a drum and fife band somewhere.
It's already complete chaos.

ユーリ
うわ、そんな大騒ぎになってたのか。。。
ますます見物どころじゃないな。
。。。なぁコンラッド。あのさ。。。
Yuuri
Uwah, so it's become such a commotion...
It's becoming more and more of an attraction, isn't it.
...Hey, Conrad. Well...

コンラッド
もちろん、陛下が抜け出そうとしてることは俺しか知りませんよ。
ギュンターが知ってたら、今頃大変ですからね。
Conrad
Of course, only I know Your Majesty is trying to sneak out.
If Günter knew, it would be serious issue right now.

ユーリ
だよな。 。。。ふぅ、よかった。
Yuuri
That's true. ...Huu, I'm relieved.

コンラッド
よかったら、お供しましょうか。
一人で祭見物もなんでしょう。
Conrad
If you like, I could go with you.
Why go to a festival alone?

ユーリ
え?コンラッドが?
Yuuri
Eh? Conrad?

お言葉に甘える
Accept his offer.

晩餐会について尋ねる
Ask about the dinner party.