ーおれの名前は渋谷有利。
年齢15。平凡な容姿で平凡な頭脳の、ごく普通の高校一年生。
-My name is Shibuya Yuuri.
I'm 15 years old. I have average looks and average intelligence. I'm a very average high school freshman.

。。。ついこないだまでは、そう思ってた。
...That's what I thought, until recently.

すべては、中学時代の同級生・眼鏡くんこと村田健をヤンキーから助けようとしたことから始まった。
It all started when I tried to save a glasses-boy, Murata Ken, one of my classmates in junior high, from some delinquents.

逆に因縁つけられてあろうことか水洗トイレに流されて。。。ところが、なんとその先は異世界に繋がっていた。
Meanwhile, my fate was was somehow connected to getting flushed down a toilet... But, of all things, there was a different world on the other side.

さらに、たどり着いた世界で告でられた、驚天動地の事実。
Furthermore, when I finally made it to that world, I was told the startling truth.

なんとおれは、魔王だったのです。
Believe it or not, I was the Maoh!

こんなことってあるか?今までずっと、自分は平凡な人間だと思って生きてきたのに。
How do you like that? Until then I had always lived thinking I was an ordinary human.

おれよかずっと強くて賢くて、魔術なんかも使えちゃう美形のミナサマに囲まれて、今日からあなたが魔王ですだなんて。
All the beautiful people around me are much stronger, smarter and able to use magic, and they told me from that day on I was the Maoh.

だけど、おれは約束した。
魔族が暮らすこの眞魔国を守ると、約束したんだ。
But, I made a promise.
I promised that I would protect the Mazoku living in Shin Makoku.

もちろん、不安じゃないと言えば嘘になる。なんたって異世界。文化も風習もわからないことだらけだ。
Of course, I'd be lying if I said I wasn't anxious. It's a different world! It's full of culture and customs I don't understand.

でもきっと、やり遂げてみせるよ。
だっておれには、頼りになるみんながついてるからね。
But, I have to try and do it somehow.
Because everyone is relying on me.

変わってたり無愛想だったりするけど、いつだっておれのことを大事にしてくれる、そんな、仲間がー
They're strange and straightforward, but when it matters they always take care of me, my friends-

原作 高林 知
(角川ビーンズ文庫『今日からマのつく自由業!』より)
Original Work: Tomo Takabayashi
(From Kadokawa Beans collection "Kyou kara Ma no Tsuku Jiyuugyou!")

キャラクター原案
松本テマリ
Original Character Designs
Temari Matsumoto

今日からマ王!
おれさまクエスト
Kyou Kara Maou!
My Quest

渋谷有利
CV: 櫻井孝宏
Shibuya Yuuri
CV: Sakurai Takahiro

フォンビーレフェルト卿
ヴォルフラム
CV: 斎賀 みつき
Lord von Bielefeld
Wolfram
CV: Saiga Mitsuki

ウェラー卿
コンラート
CV: 森川智之
Sir Weller
Conrart
CV: Morikawa Toshiyuki

フォンヴォルテール卿
グウェンダル
CV: 大塚明夫
Lord von Voltaire
Gwendal
CV: Ohtsuka Akio

フォンクライスト卿
ギュンター
CV: 井上和彦
Lord von Kleist
Günter
CV: Inoue Kazuhiko

今日からマ王!
おれさまクエスト
Kyou Kara Maou!
My Quest

ユーリ
ん。。。
んんん。。。
Yuuri
Hn...
Hnnn...

ユーリ
むっ。。。
Yuuri
Hmm...

ユーリ
むむむ。。。ん~。。。重。。。っ。
Yuuri
Nnn... n~... Heav...y.

ユーリ
。。。いと思ったら!ヴォルフラム!
ま~た人のベッドに潜り込みやがって~!
Yuuri
...As I thought! Wolfram!
You sneaked into my bed again~!

ヴォルフラム
ん。。。ぐぐぴー、ぐぐぴー。。。むにゃ。
Wolfram
Hn... *Gugupii, gugupii... Mmnya.
(*Sleeping sound)

ユーリ
おい、起・き・ろ!
起きろったら!
Yuuri
Hey, get up!
I said get up!

ヴォルフラム
んん~、なんだ、ユーリ、まだ早いぞ。
Wolfram
Nn~, what is it, Yuuri, it's still early.

ユーリ
早いぞじゃなくて!
お前のせいでおれは起こされたの!
お前の寝相が悪いから!
Yuuri
Don't tell me it's early!
It's your fault I woke up!
Because you toss around in your sleep!

ヴォルフラム
ふん。。。まったく、素直になればいいものを。
ぼくが寝ていて寂しいなら寂しいと、なぜ言わない。
それならば起きてやらないこともないぞ。
Wolfram
Hnn... Geez, it's ok to be honest about it.
If I'm sleeping and you're lonely, why don't you say you're lonely?
It's not as if I wouldn't have gotten up if that was the case.

ユーリ
言わねぇよ!っていうか変だろ!
なんでいつもいつもおれのベッドで寝るんだよ!?
Yuuri
I'm not going to tell you that! I mean, that's weird!
Why are you always sleeping in my bed?!

ヴォルフラム
何度も言わせるな。ぼくはお前の婚約者なんだぞ?
ぼくが目を離している隙に、お前に過ぎた感情を抱く輩が忍びこんできたらどうする。
Wolfram
How many times do I have to explain this? Aren't I your fiancee?
What will you do if someone else who's lusting after you sneaks in here while I'm not looking?

ヴォルフラム
ぼくにはお前を監視する義務がある。
なにしろお前はまれに見る浮気者なんだからな。
Wolfram
Guarding you is my duty.
Besides, you're an extraordinary cheater.

ユーリ
だ~か~ら~、そんな心配用だって!
っていうかいい加減、男同士で婚約なんて不毛だって気づいてくれよ~!
Yuuri
So then, don't worry about it!
I mean it's nonsense, nothing will come out of being engaged to another man~!

ヴォルフラム
不毛なのはお前が煮え切らないからだろうが。
ぼくのほうはいつでも準備万端だというのに、お前と来たらいつまでもうじうじとー。
Nothing will come out of it because you're indecisive.
Even though I'm always ready, when it comes to you, you're always hesitant-.

ヴォルフラム
ハ。。。ッ!お前まさか、誰か他に好きな男が!?
そうか?そうなのか!?
Wolfram
Ah...! It couldn't be, you like another man?!
Is that it? Is that it?!

ユーリ
待て、そこでなんで男だ!?
だからにじり寄るなってーっ!!
Yuuri
Wait, why would it be a man?!
Why are you edging up to me-!!

ユーリ
イテテテ。。。
Yuuri
Ow ow ow...

???
おはようございます。また今朝はにぎやかな。。。
。。。あれ、陛下、どこです?
???
Good morning. It's bustling again this morning...
...Huh, Your Majesty, where are you?

???
。。。ああ、ここでしたか。
どうしたんです、寝台の下でシーツなんかにくるまって。
???
...Oh, there you are.
What's wrong, you're wrapped up in sheets under the bed.

ユーリ
。。。あ、コンラッド、あはよ。
Yuuri
...Oh, Conrad, good morning.

コンラッド
おはようございます。すごい寝癖だな。
Conrad
Good morning. What an incredible bedhead.

ユーリ
マジ?
もー、こいつのせいで変な寝相になったからだよ。
Yuuri
Seriously?
Ugh, it's because he slept in such a weird position.

コンラッド
ヴォルフラム、あまり陛下に無理を言うんじゃないぞ。
Conrad
Wolfram, don't be too unreasonable with His Majesty.

ヴォルフラム
ウェラー卿。。。毎度毎度、無粋な奴だな。
少しは遠慮したらどうなんだ。
Wolfram
Sir Weller... Time and time again, you're tactless.
Why don't you try to restrain yourself a little?

コンラッド
そっちもすごい寝癖になってる。
ところで早く着替えたほうがいい。
そんな格好でいると、そろそろ。。。
Conrad
What an incredible bedhead over there, too.
Even if it's early you should get dressed.
Being dressed like that, when anytime now...

???
陛下ー、お目覚めですかー?。。。って、ああ!!
???
Your Majesty~, are you awake~? ...Eh, aah!!

ギュンター
ヴォルフラム!あなたはまた陛下の寝所に!
一体どういうつもりなのです!
Günter
Wolfram! You're in His Majesty's bedroom again!
Just what are you thinking!

ギュンター
陛下!ご無事ですか!?
まだ清らかでいらっしゃいますかー!?
Günter
Your Majesty! Are you all right?!
Are you still chaste-?!

ユーリ
だからなんの心配をしてるんだよなんの!
。。。もう、コンラッドからもなんとか言ってやってくれよ。
Yuuri
What are you worrying about!
...Geez, Conrad, say something.

コンラッド
はは、愛されてますね、陛下。
Conrad
Haha, you're loved, Your Majesty.

ユーリ
そんな感想じゃなくて!
Yuuri
Not that sort of thought!

ヴォルフラム
お前もうるさいぞギュンター。
臣下のくせに、姑のようにぐちぐちと。。。
Wolfram
You're too fussy, Günter.
Even though you're a retainer, you drivel on like a mother-in-law...

ギュンター
姑ですとー!?
あなたこそ、手違いで陛下に求婚されたからといって、最近態度が大きすぎますよっ!!
Günter
A mother-in-law-?!
Same to you, recently your attitude has gotten too big, just because His Majesty mistakenly proposed!!

グウェンダル
。。。なんなのだ、朝から揃いも揃って、騒々しい。。。
Gwendal
...What is it, since morning every one of you has been noisy...

コンラッド
ああ、グウェンダル。
Conrad
Ah, Gwendal.

グウェンダル
ギュンターを探しているのだが。
。。。やはりそこか。
Gwendal
I was looking for Günter.
...As I thought, he's there.

ユーリ
あれ、グウェンダル。寝不足か?
Yuuri
Huh, Gwendal. Are you not getting enough sleep?

グウェンダル
なんでもない。
Gwendal
It's nothing.

グウェンダル
。。。ギュンター。聞きたいことがある。
そろそろ執務室に戻れ。
Gwendal
...Günter. I want to ask you something.
Come to my office soon.

ユーリ
おっといけね、おれもロードワークの時間だ。
それじゃな。
Yuuri
Oops, I can't, it's time for roadwork.
Well then.

ギュンター
ああっ、陛下!
Günter
Aah, Your Majesty!

ヴォルフラム
待てユーリ!話はまだ終わっていないぞ!
Wolfram
Wait, Yuuri! We're not done talking yet!

。。。こんなふうに、おれの一日は始まる。
...This is how my day began.

なんだかんだ言って、平和なのだろう。
ーきっと。
After all is said, it's peaceful.
-More than likely.

ギュンター
まったく。。。ヴォルフラムときたら、油断も隙もありません。
急ぎ、寝室を別にしなくては。
このままでは私の陛下の安眠が。。。ぶつぶつ。
Günter
Really... When it comes to Wolfram, I can't take my eyes off him for a moment.
We will have to separate your bedrooms quickly.
As it is My Majesty's peaceful sleep... mumbling.

ユーリ
っていうか、あいつ自分の領地、平気なのかなぁ?
Yuuri
More importantly, is his own territory safe?

あいつ、というの今朝方おれのベッドに潜り込んできていた金髪くん。フォンビールト卿ヴォルヒラム。
"He" is the blond boy that crawled into my bed this morning. Wolfram von Bielefeld.

魔族似てねぇ三兄弟(。。。とおれは呼んでいる)の三男で、天使の顔して格好はわがままプー。
He's the third son of the three Mazoku brothers who don't look like each other (...that's what I call them), with the face of an angel and the personality of a selfish prince.

ひょんなことからおれはあいつに求婚し、あいつもそれを拒絶しないで今日に至るわけだけど、誰か気づいて欲しい。
男同志で婚約って変だろ普通ー?
I accidentally proposed to him, and I want someone to notice that to this day he hasn't rejected it, either.
Isn't it usually odd for two men to be engaged-?

ギュンター
陛下はお優しすぎるのです。あの求婚はそもそも間違い。
そう説明して、取り上げることもできるでしょうに。
Günter
Your Majesty, you're too kind. That proposal was a mistake to begin with.
You can probably explain it if you bring it up.

ユーリ
いやー、おれもそう言ったんだけどさ、なんかプライドが傷つくからって。
Yuuri
No, that's what I told him, but he said his pride would be damaged.

ユーリ
そう言われちゃうとなぁ。
まぁ、確かに、勘違いしたおれが悪い、と言えなくもないし?
Yuuri
When I put it that way...
Well, I guess it's my fault for misunderstanding him, can't I say that?

ギュンター
ああ、なんと陛下はお心が広いのでしょう。
陛下のような主を持つことができて、眞魔国の民は幸せです。
私も臣下であることを誇りに思います。
Günter
Ah, Your Majesty has such a big heart.
The people of Shin Makoku are blessed to have a lord like Your Majesty.
And I take pride in being your retainer.

。。。彼はフォンクライスト卿ギュンター。
職業・王佐。つまり王であるおれの教育係だ。
...He is Lord Günter von Kleist.
He's the king's assistant. In other words, he's my tutor.

誰もが認める眞魔国一の超絶美形で、男のおれでもほれぼれするくらいなのに、なんでかおれのことになると、やりすぎなくらい過保護。時々ちょっと心配だ。
Everyone admits that he's the most outstanding beauty in Shin Makoku, and even though I'm a guy I adore him a little. For some reason when it comes to me he can be excessively overprotective. Sometimes I worry a bit.

ユーリ
いや、だから大げさだって。
えーと、次はこの書類を処理すればいいのか?
Yuuri
No, that's overexaggerating.
U~mm, so I just deal with these documents next?

ユーリ
なになに。。。
えぇと。。。バ、バン、サン。。。晩餐会?
Yuuri
What is this...
Umm... di, din, dinner... Dinner party?

ギュンター
おお、素晴らしい!
陛下のご聡明さには感服いたします!
もうそのような難しい文字を。。。
Günter
Oh, wonderful!
I admire Your Majesty's intelligence!
Already reading such a difficult character...

ユーリ
ええと。。。晩餐会っていうと、貴族とかが着飾って、踊ったり、いろいろ密談したりとかするやつ?
Yuuri
Umm... So it says a dinner party like where nobles dress up, dance and have various private conversation with people?

ギュンター
実は私、詳しく存じませんで。。。
コンラートが取り仕切っているものですから。
確かカヴァルケードからの賓客お招くとか。
Günter
The truth is, I know it in detail...
Conrart was managing it all by himself.
The guests are being invited from certain cavalcades.

本名、ウェラー卿コンラート。
だけどおれはずっと"コンラッド"って呼んでる。
His real name is Sir Weller Conrart.
But I always call him "Conrad".

魔族似てねぇ三兄弟の次男で、つまりわがままプー・ヴォルフラムの実の兄貴。
父親違いとはいえ、ここまで似ていないのも珍しい。
He's the second son of the three siblings that don't look like each other; in short, he's the older brother of the selfish prince, Wolfram.
Although they have different fathers, it's unusual how much they don't look alike.

父親が人間なせいか、顔立ちは他の魔族と比べると地味めだけど、さわやかでよく気がつく好青年。
That's because his father was a human, and his looks are plain compared to other Mazoku, but he's a refreshing young man who is very perceptive.

もちろん、女の子からの好感度だってピカイチの、この世界でのおれの貴重な野球仲間だ。
Of course, in ranking his good impression on girls, he's my valuable baseball partner in this world.

ユーリ
。。。ふーん。まぁ、ここにサインすりゃいいんだよな。
「渋谷有利」っと。
Yuuri
...Hunnn. Well, I should sign here, right?
"Shibuya Yuuri".

ギュンター
ああ、いつ見ても、なんと麗しい文字なのでしょう。
高貴な陛下にぴったりです。
。。。さて、ありがとうございました。これで終了でございます。
Günter
Ah, whenever I look at it, it's such beautiful writing.
It's suitable to Your Majesty's nobility.
...Now then, thank you very much. With this, we've come to the end.

ユーリ
あれ?でも、まだ書類、ずいぶん残ってんじゃん。
Yuuri
Huh? But, isn't there still a lot of paperwork left?

ギュンター
こちらは私のほうで処理いたします。
陛下はお疲れでしょうから、どうぞお休みください
Günter
I will deal with the rest.
Your Majesty is tired, so please rest.

ユーリ
いいの?。。。まあ、ギュンターがいいならそれでいいけど。
。。。ん?
Yuuri
Is that ok? Well, if it's ok with you then it's ok with me.
...Hn?

ギュンター
ああ、あれは祭の準備でしょう。
今年はずいぶん出し物も多いらしく、賑わっているようですね。
Günter
Ah, I think that is the festival being prepared.
It seems this year there should be many different performances, it looks crowded.

ユーリ
へぇ、祭かぁ。
やっぱり、焼きそばとか綿飴とかあるのかな?
Yuuri
Eeh, a festival?
They must have things like fried soba and cotton candy, right?

ギュンター
よろしければ、私がご案内いたしましょうか。
Günter
If it's all right, shall I guide you?

ユーリ
あれ、でも晩餐会の準備は?
Yuuri
Huh, but what about the preparations for the dinner party?

ギュンター
いえ、あれはコンラートの担当ですから、私が出る必要はありません。
是非、陛下にお供させていただきます!
Günter
No, Conrad is in charge of that, so I don't need to go.
Certainly, I can accompany Your Majesty!

ユーリ
でも、その書類はどうするんだよ?
Yuuri
But, then how will that paperwork get done?

ギュンター
このようなものはすぐ片づけますとも!
いや、ただちに!速攻で!
Günter
I can put these in order soon!
No, right away! I'll attack swiftly!

ギュンター
なんとなれば、グウェンダルに任せてもいいのです。
本来は、彼の業務なのですから。
Günter
If I can't handle it, I can leave it to Gwendal.
This is essentially his work.

。。。で、残る魔族似てねぇ三兄弟の長男の登場だ。
フォンヴォルテール卿グウェンダル。寡黙で渋くて、トレードマーク眉間のしわと不機嫌そうな青い瞳。
...And, the remaining of the three brothers that don't look alike, the eldest son, makes his appearance.
Lord Gwendal von Voltaire. He's a quiet and sullen person, his trademarks being the wrinkles in his forehead and his blue eyes that seem ill humored.

兄弟なのに全員、姓が違うのは、父親が別だから。
なにやら複雑な家庭の事情。
Even though they're all brothers, they have different family names because they have different fathers.
Somehow those are the circumstances of a complex home.

ユーリ
。。。グウェンダルがどうかしたのか?
Yuuri
...Is something up with Gwendal?

ギュンター
さあ。。。なんでも少し、調子が悪いようで、部屋にこもっておりまして。
Günter
Well... A little, he seems upset and has confined himself to his room.

ユーリ
ふーん。。。珍しいな。どうしたんだろ?
Yuuri
Hummm... That's odd. I wonder what's wrong?

祭が気になる
I'm anxious about the festival.

グウェンダルが気になる
I'm anxious about Gwendal.

晩餐会が気になる
I'm anxious about the dinner party.