Kyou Kara Maou (Kyo Kara Maoh) is a series about a normal high school boy being flushed down a toilet into another world, where he becomes the demon king. The series has been completely fansubbed, but I find that in the original novels Yuuri is much funnier and has a tendency to go off on random rants.
When I first started translating this series my teacher was shocked that I was trying to read an actual novel and not a manga. I had to repeat to her many times that it was a novel, and eventually had to show her the book itself. When she helped me with it, the main idea was that I needed to be able to get the basic concepts down.
That was years ago. I only did about two pages a week and we made sure the right idea was coming across. Now that I'm higher up in Japanese, the teacher I'm working with now expects me to do about five pages a week and they have to be much higher quality.
Because of that, you might notice that they simply look like "student translations". Quite frankly, that's because they
are student translations. However, it's been a long time since I first started and what I do now has to be higher quality than what I did then. I have a different teacher and she's very demanding; she also points out things that sound a little bit different than how they're supposed to. So you can expect chapter 5 to sound a lot better than chapter 1 (although sometimes it's still hard to make everything sound normal in English and stick to the original meaning).
Kyou kara Maoh! ~Oresama Quest~ - This is a PC game revolving around Kyou Kara Maou, and plays like a typical dating sim.
Kyou Kara Maou vol.10 (Manga) - Yuuri and Shouri as kids.
Kyou Kara Maou vol.11 (Manga) - Yuuri and Murata are working together on Earth when a girl loses her bikini top. Yuuri goes to helped and gets sucked back to Shin Makoku.
Kyou Kara Maou vol.12 (Manga) - Murata has been sucked to the other world along with Yuuri, and they've ended up in Caloria.
Kyou Kara Maou vol.13 (Manga) - Yuuri and Murata end up on a prisoner transport ship, Gunter deals with being a doll and a man traveling with Gisela and Wolfram suddenly disappears.
Kyou Kara Maou vol.14 (Manga) - Caloria is forced to take part in a large tournament, and whoever wins can have ask for anything they want.
Kyou kara Ma no Tsuku Jiyuugyou! - The first book of the novel series.
Kondo wa Ma no Tsuku Saishuu Heiki! - The second book of the novel series.
Konya wa Ma no Tsuku Daidassou! - The third book of the novel series.
Ashita wa Ma no Tsuku Kaze ga Fuku! - The fourth book of the novel series.
Kakka to Ma no Tsuku Tosa Nikki!? - The fifth book of the novel series.
Kitto Ma no Tsuku Hi ga Noboru! - The sixth book of the novel series.
Itsuka Ma no Tsuku Yuugure ni! - The seventh book of the novel series.
Ten ni Ma no Tsuku Yuki ga Mau! - The eighth book of the novel series.
Chi niwa Ma no Tsuku Hoshi ga Furu! - The ninth book of the novel series.
Oujosama toha Kari no Sugata! - The tenth book of the novel series.
Mezase Ma no Tsuku Umi no Hate! - The eleventh book of the novel series.
Musuko ha Ma no Tsuku Jiyuugyou!? - The twelfth book of the novel series.
Kore ga Ma no Tsuku Daiippo! - The thirteenth book of the novel series.
Yagate Ma no Tsuku Uta ni Naru! - The fourteenth book of the novel series.
Takara ha Ma no Tsuku Tsuchi no Naka! - The fifteenth book of the novel series.
Hako ha Ma no Tsuku Mizu no Soko! - The sixteenth book of the novel series.
Kyou Kara Maou?! - The seventeenth book of the novel series.
Kyou Kara Maou Drama CD - Translations of one of the various drama CDs released for Kyou Kara Maou. This CD features Wolfram, Conrad and Yuuri.
Kyou Kara Maou Dictionary - One of the many books released about Kyou Kara Maou. It features profiles, summaries and questions that I may eventually translate.
Kyou Kara Maou Doujinshi - Doujinshi I've collected, scanned and translated for this series.
Kyou Kara Maou: Fanmade Goodies - Some extra content created by people from Aarinfantasy.
The titles of the Ma no Tsuku series have confused some. Generally, the way
the title reads, "Ma no Tsuku", in Japanese sounds like a catch phrase.
Also, notice the moras. The titles also resemble a 5-7 Haiku, which are usually "5-7-5".
For example:
Kyo | u | ka | ra | Ma
no | tsu | ku | ji | yu | u | gyo | u
The "Ma no Tsuku"
simply means that the 'Ma' is included, or someone with the symbol of 'Ma'.
So, to put it plainly, the titles of the book sound cute and catchy in Japanese,
but as with puns, it doesn't translate very well into English.
If you want to have a better idea, I've seen the title very literally translated like this, "From today, I am employed the freelance profession which the character "MA" attaches".