Main   Silver Chaos   Kyo Kara Maoh   Patalliro   Other Manga   Links   Staff
Kyou Kara Maou - Yume wo MisemaSHOW!


Yume wo MisemaSHOW Download Links
Download links updated on December 28, 2006.
Megaupload Sendspace Spread-it

夢を見せまSHOW!
Yume wo Misema SHOW!
Yume wo Misema SHOW is a pun on the Japanese conjugation, misemashou (let's watch!). So while this would translate along the lines of "Let's Watch the Dream Show", the pun doesn't translate into English.

エンギワル〜演技悪
Engiwaru! (Bad Omen)

夜なのにやな鳴き声の鳥が飛んでく
Yuuri: That bird with the annoying squawking is flying around even though it's night.

極楽鳥か、あれは昼も夜も関係ないからな
Wolfram: It's a bird of paradise, so it doesn't matter if it's day or night.

なあヴォルフ、あの鳥っていったい何羽いるんだ。なんかしょっちゅうないてる気するんだけど
Yuuri: Hey, Wolf, how many of those birds are there? It's seems like they're always squawking.

まがりなりにもわがくに天然記念物だぞ。数は少くないはずだ。
Wolfram: They seem like our country's natural treasure. There shouldn't be many.

そうなの?
Yuuri: Really?

そうだ。ちなみにエンギワル鳥は名君があるとそのみをたたいって頻繁に鳴くとあるてる。
Wolfram: Yes. Incidentally, the Engiwaru bird flaps and cries at a certain rate when there's a wise ruler.

また新たに明かされる眞魔国とてもいい豆知識
Yuuri: And another good bit of Shin Makoku trivia has been freshly revealed.

実際ユーリが魔王になったらからだ、あの鳥が血盟城を周りをやたらに飛び回るようなったのは。言い伝えは強ち間違いじゃないかもしれないな。
Wolfram: Actually, ever since you became the Maoh, that bird seems to fly around Blood Pledge Castle randomly. It's possible the legend is true.

え、マジで!
Yuuri: Eh, really?!

なんだ!僕の言葉が信られないのか!
Wolfram: What! You don't believe me?!

あ、そんなことないけど。。。
Yuuri: Ah, not really, but...

陛下、ヨザックの話だと、あの鳥は城の裏手の「眞王廟」の森に巣を作ってるですよ。このへんでいよく鳴くのはそう言う理由でしょう。
Conrad: Your Majesty, according to one of Josak's stories, that bird has built a nest in the forest of "Shinou's Shrine" behind the castle.

なるほどね。
Yuuri: Oh, I see.

何故そうちは話はすぐなっとくするんだ!
Wolfram: Why do you agree with him right away!

だって、名君とか言われてもさあ、俺そんな器じゃねーし。
Yuuri: Because, even if it's said that I'm a wise ruler, I'm not really cut out for it.

何を言う!僕はお前を眞王にも匹敵する立派な魔王だと思うぞ
Wolfram: What are you saying! I think you're a fine king, rivaling even Shinou.

うう、相変わらずの直球ストレート・・・
Yuuri: Uuh, as usual a straight pitch...

ユーリ?
Wolfram: Yuuri?

何でも無い!しかしグリエちゃんってば本当に神出鬼没のお庭番だな。エンギワル鳥の塒(ねぐら)まで把握してるなんてさ。
Yuuri: Nothing! But, if it's Guriere-chan, he's really an elusive spy. He even knows where the Engiwaru bird's nest is.

いや、流石にそれは。ヨザックの奴、病の猊下のお部屋をを伺った時、偶然巣を窓越しに見つけたとかで。
Conrad: No, I'd expect that. When His Highness was sick and Josak was visiting his room, he noticed things like the nest over the windowsill by chance.

村田の?
Yuuri: Murata?

ええ、最近個人的に御用をよく承っているみたいですね。
Conrad:Yes, recently he seems receiving a lot of orders on personal business.

へ~?大丈夫かな?あいつ結構人使い荒いから。
Yuuri: Eh~? Is that all right? For him to handle his workers so tough.

性格も悪いしな。
Wolfram: He has a mean streak, too.

へ?
Yuuri: Eh?

反応がおもしろいからって、猊下に玩具にされてるんですよ。
Conrad: Because his responses are amusing, His Highness toys with him.

ああ~、そういう、ヴォルフラムの事昔の知り合いにてる構いたくなる、とか何とか言ってたっけ。
Yuuri: Aah~, sort of like when people who knew Wolfram from before want to care about him, he'd say things like that.

猊下が?
Conrad: His Highness?

誰だろう、その昔の知り合いってー
Yuuri: Whoever he knew before-

そんな事どうでもいいだろう?それより、コンラッド、目の前に転がってるおかしな物体は何だ!説明しろ!
Wolfram: Who cares about that?! Before that, Conrad, what's that ridiculous thing laying in front of us? Explain!

これ?
Conrad: This?

ああ、そうか。お前グレタの帰省パーティ時、用事があるって途中ぬけしたから知らないんだ。なあ、コンラッド、これって例の?
Yuuri: Ah, yeah. During Greta's homecoming party you slipped out in the middle for some business. Hey, Conrad, does this have something to do with that?

はい。アニシナの発明品、魔道抱き枕戦隊、貴方の胸で眠りたいです。
Conrad: Yes. It's Anissina's invention, the "Snuggle the Path of the Demon Pillow Squad", you want to sleep with it against your chest.

アニシナ。。。
Wolfram: Anissina...

だよな。ああ、でも、この枕前見た時よりちょっと小さくない?
Yuuri: I know. Ah, but, isn't this pillow smaller than when I saw it before?

改良を加えた量産型なんですよ。赤、青、黄色、緑、桃色、白銀、六色そろえて、毒女チョコエ店、女王様の着想で売るだすそうです
Conrad: These are mass production models with some improvements. Red, blue, yellow, green, pink, silver, arranged in six colors, and it was the queen's idea to sell it in the *antenna shop.
*A shop where new inventions can be sold.

量産型。。。
Wolfram: The mass produced model...

中でもお値段お高め設定桃色と白銀は、アニシナからもらってかったんです。前に試作品のモニターを頼まれた時、陛下が興味津々って顔をしてたのを思い出して。
Conrad: Above all the pink and silver models that I got from Anissina are the highest priced. When you asked before for a monitor of the prototype, I remember Your Majesty looked very interested.

してたしてた!っ、じゃあ、俺今夜早速桃色枕を?
Yuuri: I did, I did! Uh, then, will I have a pink pillow right away for tonight?

見たいんですか?ピンクの夢。
Conrad: You want to see a pink dream?

見たい!
Yuuri: I want to see!

待て!話が見えない、結局この枕何なんだ?
Wolfram: Wait! I don't get what you're talking about, what is this pillow when it comes down to it?

えーと、つまり、望みの夢を見る道具ってゆーか。
Yuuri: Umm, in short, you could say it's a tool to show you the dreams you want.

色別に見られる夢の種類が違うらしいな。
Conrad: Different colors can show you different kinds of dreams.

うっ、じゃあ、桃色どんな。
Wolfram: Uh, then, what kind is pink?

そんなの、健全な青少年が泣いて喜ぶエロエロドリームに決まってんじゃん。
Yuuri: Well, it goes without saying that any healthy boy would like to have an erotic dream.

何だと!?ユーリ、貴様、僕と言うものがありながら、如何わしい道具に頼って、破廉恥な夢に鼻の下を伸ばす気かあ!?
Wolfram: What?! Yuuri, you bastard, even though you have me, you're resorting to a such an indecent tool, so you can drool over some scandalous dream?!

っ、別に、お前は関係ないだろ
Yuuri: Eh, it has nothing to do with you.

関係なくないぞ!婚約者だろ!?大体、その枕使うなんて、一緒の布団で寝てる僕に対して失礼だ!
Wolfram: How can it have nothing to do with me?! Aren't I your fiance?! Basically, it's rude for you to use that pillow when we're sleeping in the same bed!

俺は一緒に寝てくれなんて頼んでません。って、ゆーか、枕使うって言ってんだから、今夜くらい気きかせて自分の部屋行けよな?
Yuuri: I never asked to sleep together. Eh, and speaking of that, if I'm going to use this pillow, would it be possible for me to have my own room tonight?

何!?
Wolfram: What?!

まあまあ、二人とも落ち着いて。ほら、夫婦喧嘩は犬も食わないって言うでしょ?
Conrad: Now now, you two calm down. Look, no one wants to interfere in a lovers' quarrel, right?

その表現かなり微妙なんですけど。
Yuuri: That's an iffy expression.

ユーリに枕使わせない。
Wolfram: Yuuri can't use that pillow.

えっ、おぼ!
Yuuri: Eh, monster!

抱き枕ならもう一つあるだろう。そっちの白銀の方すればいい。
Wolfram: If it's a holding pillow there might be another one. You should use the silver one.

白銀はも体験ずみなの、しかもなぜかマチョな人形姫だちと、延元パレードすれるめだったんだよ
Yuuri: Silver is an experience. And yet, I had a dream where I was in a 13th century parade with a bunch of macho mermaids.

何だそれは、悪夢を見せる枕なのか?
Wolfram: What is that, did the pillow show you a bad dream?

いや、そうじゃなく。
Yuuri: No, it's not that.

とにかく!僕はユーリの桃色枕使用断固反対だ!
Wolfram: At any rate! I firmly oppose you using the pink pillow!

え~
Yuuri: Eh~!

ヴォルフラム。つまらない嫉妬心で陛下のお気持ちを害するな。ピンクの夢の一つ や二つ、いいじゃないですか。ねえ、陛下。
Conrad: Wolfram. Don't hinder His Majesty's feelings with trivial jealousy. One or two pink dreams is fine. Right, Your Majesty?

なぁ〜、さっすがコンラッド。話わっかる〜!ほら、多数決二対一だぜ。どうよ、ヴォルフ?
Yuuri: Riight~! As I expected, Conrad. You understa~nd! Look, majority rules, two to one. How about that, Wolf?

んん。。。わかった。そこまで言うなら気に入らないが仕方ない。
Wolfram: Nnn... I get it. If you insist, but I don't like it.

やり!
Yuuri: Yay!

ただし! 夢だからと調子に乗ってどこぞの馬の骨と不埒な行為になど及んでみろ! 許さないからなぁ!
Wolfram: However! Just because it's a dream doesn't mean I'll let you get caught up and do something unforgivable with some nobody!

え。んなこと言われてもー
Yuuri: Eh? But even if you say that~.

お前の夢の中に入ってでも、必ず邪魔してやる。覚えてろよ、ユーリ
Wolfram: I'll get into your dream and interrupt it without fail. Remember that, Yuuri.

うわ~、ピンクドリームの意味なーし
Yuuri: Uwah~, that's not the meaning of a pink dream.

それはいい。じゃあ俺も、陛下の夢の中にお供して、温かく動向を見守ることにしますよ。
Conrad: That's fine. Then, I'll stay and watch over His Majesty's pleasant mood, too.

マジ勘弁してー
Yuuri: Seriously, give me a break~.

ははは。さて、夜も更けてきましたし、そろそろ俺たちは撤退しましょうか。ほら、ヴォルフラム?
Conrad: Hahaha. Well, it's getting late, should we leave soon? Well, Wolfram?

いやだ!僕はここにいる。
Wolfram: No! I'm staying here.

無粋な男は嫌われるぞ。あと、察しの悪い臣下もな
Conrad: A tactless man will fall into disfavor. Like a servant who is slow on the uptake.

はは。。。コンラッド、せっかくだから、白銀枕そっちで使う?
Yuuri: Haha... Conrad, since you're taking all the trouble, are you going to use the silver pillow?

んん、残念だけど、よく考えてみれば、俺には魔力がないんで、魔道装置の穏健にはあずかれないかもしれませんね。精々枕のきじ乗り込まれた、すなぐまさの効果で、安眠できるでって程度かな。
Conrad: Hmm, it's too bad but, if you think hard about it, I don't have any Maryoku, so I probably wouldn't be able to use demon equipment dependably. At best I could climb on, there would be no effect and so I would have a quiet sleep.

いいじゃン、安眠効果、もってきなよ。
Yuuri: Isn't a quiet sleep good? Go ahead.

じゃあ、ありがたく。では、陛下、おやすみなさい。
Conrad: Then, thank you. So, Your Majesty, good night.

んん!おやすみ!
Yuuri: Yeah! Good night!

ユーリの浮気者。
Wolfram: Yuuri, you cheater.

あっ、そうだ!この枕、お前が使ってみろ。
Conrad: Ah, that's right! Why don't you try to use this pillow?

何?!僕に悪夢を見せる気か!?
Wolfram: What?! So it can show me nightmares?!

やあ、だが、ちがうって。
Conrad: Wow, but, it's not like that...

あははは。。。へー。よーし!ピンクの夢、ピンクの夢!
Yuuri: Ahahaha... He~h. Great! Pink dreams, pink dreams!

エンギワル!
Engiwaru!

起きろ!このへなちょこ!
Wolfram: Wake up! You wimp!

んん。。。ぐぐ。。。うっ、あっ、ああっ、ヴォルフラム!
Yuuri: Nn... gugu... uh, ah, aah, Wolfram!

おはようございます、陛下。
Conrad: Good morning, Your Majesty.

あっ!コンラッド!え、あっ、はあ。。。あはあ。。。夢か?
Yuuri: Ah! Conrad! Eh, ah, haah... ahah... It was a dream?

どうしました、顔が赤いですよ?
Conrad: What's wrong, you look flushed?

どうせ桃色枕でのぼせているんだろ。いい気なものだな! こっちは白銀枕のせいで、子供の頃の夢を延々見させられたというのに!
Wolfram: The blood just rushed to his head because of the pink pillow. You jerk! Because of this silver pillow, I was stuck in a lengthy dream about my childhood!

剣の稽古で俺に打ち負かされた夢を見たって、朝からずっと文句たれてるんですよ。こいつ。
Conrad: It must have been about him getting his butt kicked during sword practice, because he's been complaining all morning.

それだけじゃない!お前に無理矢理、川遊びにつれて行かれて、激しく船酔いしてしまう夢を見た、やっぱり悪夢の枕だったあ!
Wolfram: It's more than that! In the dream you made me go boating with you, and I got violently seasick. As I thought, this is a pillow of nightmares!

陛下?なんだかボーっとしてるとみたいですけど、大丈夫ですか?いい夢見られましたか?
Conrad: Your Majesty? You look a bit listless, are you all right? Did you have a good dream?

夢?えっ、あっ、いっ、いや、見てない!
Yuuri: Dream? Eh, ah, eeh, no, I didn't see anything!

へっ、枕を使ったのだめってんですか?
Conrad: Eh? The pillow didn't work for you?

見てないったら見てないの!ぐー、わーっ、あ、あんたたちが寝る前に変なこと言うから、言うからあぁ〜!!
Yuuri: If I said I didn't see anything, I didn't see anything! Guh, waah, ah, it's because you guys said all those weird things before I went to sleep~!!

ユーリ?
Wolfram: Yuuri?

陛下? 一体どんな夢を見たんです?
Conrad: Your Majesty? What kind of dream did you see?

うわあ〜〜〜〜〜ん!!
Yuuri: Uwaaaahn!!